Traduction

Au Togo, la Bible entière n’existe qu’en deux langues locales (Ewé et Kabiyè).

Le Nouveau Testament, œuvre de l’ABT en collaboration avec ses partenaires existe en Mina, Lama, Bassar, Kabiyè, en Moba-Lok (Mual).

Actuellement, l’Alliance Biblique du Togo  exécute des projets de traduction en :

Les traducteurs de la Bible en Mina, en séance de travail à l'ABT à Lomé

–         Mina (Traduction de l’Ancien Testament, AT),

–         Ewé (nouvelle version comprenant les livres deutérocanoniques),

–         Bassar (1ère Traduction de l’AT comprenant les livres deutérocanoniques),

–         Kabiyè (1ère Traduction de l’AT, version Alliance biblique),

–         Lama (1ère Traduction de l’Ancien Testament),

Ikposso (1ère Traduction du Nouveau Testament).

1. LE PROJET DE TRADUCTION DE L’ANCIEN TESTAMENT  EN MINA

L’équipe de traduction Mina a fait des activités en interne puis avec le Conseiller en Traduction et avec les Réviseurs du projet. Toutes ces activités se résument en ces trois points :

a) Vérification avec le Conseiller en Traduction des livres suivants :

Josué ; Juges ; Sophonie ; Aggée.

Les réviseurs de la Bible en Gè-gbé, Mina en séance de travail

b) Les livres lus par les Réviseurs:

Proverbes ; Esaïe ; Abdias ; Michée ; Joël ; Esther ; Cantique des cantiques ; Nahum ; Malachie.

Toutes les incorporations ont été faites, tenant compte des remarques des Réviseurs.

c) Les livres préparés pour être soumis aux Réviseurs :

Genèse ; Ecclésiaste ; Job ; Zacharie ;  Exode ; Nombres ; 1Samuel ; 2Samuel ; 1Chroniques ; Lamentations ; 1Rois ; 2Rois ; Jérémie ; 2Chroniques ; Daniel ; Osée ; Amos ; Habacuc.

Rappelons que  c’est en octobre 2006 que le Nouveau Testament Mina a été dédicacé à l’Eglise Méthodiste Salem.

2. LE PROJET  DE TRADUCTION DES LIVRES DEUTEROCANONIQUES EN EWE

Une équipe de traduction composée de togolais et de ghanéens se rencontrent périodiquement pour mettre en commun leurs expériences en vue de la traduction des livres dits deutérocanoniques et qui sont utilisés uniquement par le public catholique. Ces livres qui sont au nombre de sept ont été tous traduits en première ébauche. Il reste le travail du Conseiller en Traduction.

3. LE PROJET DE TRADUCTION DE L’ANCIEN TESTAMENT EN BASSAR

Les Traducteurs, les Réviseurs et le Conseiller se sont mis au travail pour accélérer les activités de traduction pour qu’en 2012, l’on puisse  commencer les travaux de type setting et de proofreading.

Les activités de la traduction se sont déroulées en trois phases : le travail en équipe, le travail des réviseurs et la vérification des livres avec le Conseiller en traduction.

  1. Le travail en équipe : Ce travail consiste à lire les premières ébauches, à les corriger tant sur le plan orthographique qu’exégétique pour que la traduction soit claire, naturelle et fidèle.
  1. Les livres suivants sont passés par ce processus : 1&2 Rois ; 1&2 Chroniques ; Job ; Sagesse et Esther Grec.
  1. Le travail des réviseurs : Ce travail consiste à lire les livres travaillés par les traducteurs et à corriger les fautes orthographiques et voir si la traduction est claire et naturelle en ce qui concerne la langue : Les livres suivants sont passés par ce processus : 1&2 Rois ; 1&2 Chroniques ; Job; Ezéchiel et Siracide.
  1. La vérification des livres avec le Conseiller : Les livres passés sous les mains des Réviseurs sont vérifiés par le Conseiller en traduction : Ces livres sont : 1&2 Rois ; 1&2 Chroniques ; Job et Tobit.

Pour l’année 2011, les livres de 1&2 Maccabées et Sagesse  ont été programmés pour la vérification en équipe.

Les livres programmés pour les Réviseurs sont : 1&2 Maccabées ; Sagesse, Esther grec et Daniel grec. Donc, en conséquence le reste des livres du canon hébreu et deutérocanonique doivent être vérifiés par le Conseiller  en Traduction.

4. LE PROJET DE TRADUCTION DE L’ANCIEN TESTAMENT EN KABYE :

Ce travail incombe en premier lieu au PTBK (Projet pour la Traduction de la Bible en Kabiyè) qui est dirigé à la fois par SIL (Société International de Lingustique), par l’ABT (Alliance Biblique du Togo) et par un regroupement des églises locales au sein de l’APSEK (Association pour la Promotion des Saintes Écritures en Kabiyè).

Le Nouveau Testament existe déjà dans cette langue.

Les activités suivantes ont eu lieu :

  • Les discussions concernant l’orthographe Kabiyè ont abouti à une rencontre du Comité National de langue Kabiyè. Les conseils provenant de cette rencontre et traitant l’orthographe sont exécutés par l’équipe de traduction sur la marque du ton minimal et l’écriture des mots composés ;
  • Les livres de Josué chapitres 11 à 24, et 1Samuel ont été traduits, puis vérifiés par le Conseiller en traduction ;
  • Les livres de 2 Rois, 2 Samuel 1-8 et Exode ont été traduits en première ébauche ;
  • Les livres des Juges et de Josué ont été lus par les Réviseurs.
  • Les traducteurs ont continué à collecter des proverbes traditionnels. Ces proverbes ont déjà fait l’objet d’un traitement informatique. Ce travail est une préparation à la traduction du livre biblique des Proverbes ;

Les traducteurs ont vérifié les manuscrits des livres de Genèse, Ruth Esther Jonas et celui des Juges pour  l’impression.

5. LE PROJET DE TRADUCTION DE L’ANCIEN TESTAMENT EN LAMA

Le Nouveau Testament existe déjà dans cette langue.

Les travaux de traduction continuent  avec la vérification en équipe des livres suivants : Exode du chapitre 37 au chapitre 40 – Osée – Joël – Amos – Abdias – Michée – Nahoum – Habakuk – Sophonie – Aggée – Zacharie.

Les livres traduits en première ébauche sont : 1 Chroniques –  Ezéchiel 23 – Psaumes.

Les livres de Genèse, de Ruth, de Jonas et de Daniel en Lama  ont été publiés dans le cadre de la prépublication des textes au cours de la traduction.

Le tableau suivant résume tout ce qui a été fait sur l’ensemble de ces projets de traduction.

PROJETS Taux de progression
Lama (Ancien Testament) 63%
Mina (Ancien Testament) 84% Bonne progression
Bassar (Ancien Testament) 97% Bonne progression
Kabiyè (Ancien Testament) 33%
Ewé (Deutérocanonique) 80% Bonne progression